피쓰
|
조회 3607
| 추천 16
- 2017.11.24
우리나라에서 은유적인 표현들이 있듯이, 영어에도 비유와 은유를 활용한 영어표현이 있을텐데요
그 중에서 동물이름을 넣어서 표현한 구문들 몇가지를 가져왔습니당
1. When pigs fly. '그럴 일 절대 없어.'
우리나라 말로 "해가 서쪽에서 뜬다면" 정도의 의미가 되겠네요.
돼지가 하늘을 날리가 없는 만큼 불가능한 일을 표현할 때 쓰는 구문입니다.
I'll become president when pigs fly.
해가 서쪽에서 뜬다면 난 대통령이 될거야.
2. eager-beaver '일벌레, 일중독자'
eager은 '열정'이라는 단어인데요. 비버의 생활을 보면 의미가 짐작되는 표현입니다.
비버는 하루종일 집을 짓는 부지런한 동물이거든요. 열정적인 비버처럼 일만 하는 사람을 표현하는 말이에요.
'워커홀릭'과 같은 의미입니다!
I worked like an eager beaver yesterday.
나 어제 일벌레처럼 일했어.
3. Let sleeping dogs lie. '그냥 내버려둬 / 긁어 부스럼 만들지 마'
비슷한 영어 표현으로, "Don't bring it up. (그 이야기 꺼내지 마.)"가 있는데요.
자고 있는 개를 괜히 깨우지 말라는 직역인데, 즉 그냥 내버려두라는 비유적인 표현입니다!
4. the cat's meow '근사한 것, 훌륭한 것'
meow는 고양이 울음소리를 나타내는 의성어죠. 즉, '고양이 울음소리'의 뜻인데, 관용적으로
'근사한 것'의 의미로 쓰여요.
That car is the cat's meow.
그 차는 정말 근사하다.
5. Birds of a feather flock together. '유유상종'
"깃털이 같은 새들은 서로 모인다"라는 뜻이에요. 끼리끼리 모인다 라는 의미죠
6. A leopard can't change his spots. '사람의 본성은 바뀌지 않는다.'
"표범은 자신의 무늬를 바꾸지 못한다."라는 뜻인데요. 타고난 본성은 바뀌지 않는다는 의미를 표현해요.
한국어처럼 영어에도 동물을 활용한 비유적인 표현이 다양한 것 같아요.
뭔가 의미는 같아도 활용하는 동물 이름은 다른 것 같기도 하구요! 문화적 차이도 어느정도 반영된 것이 아닐까 생각합니다
댓글 0개
추천 16개
11,115개(22/371페이지)
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.