- 2020.07.16
1탄에 이어 2탄입니다.
17. mobile phone (영) — cell phone (미)
아이폰 또는 예전에 자주 쓰던 폴더 폰(flip phone)과 같은 휴대전화를 이르는 말입니다.
미국에서도 마찬가지로 “mobile phone”이라고 쓰기도 하나, cellular phone이나 cell이라고 표현하는 것이 더 흔합니다.
18. nappy (영) — diaper (미)
기저귀도 두 나라에서 지칭하는 말이 다르네요.
19. pants (영) — underwear/panties (미)
이건 정말 큰 차이가 아닐 수 없습니다. 영국에서 말하는 pants는 여성의 속옷을 의미합니다.
하지만 미국에서는 팬티를 비롯한 모든 속옷은 일반적으로 underwear라고 하죠. 그리고 팬티는 panty라고 합니다.
20. trousers (영) — pants/slacks (미)
영국에서는 바지를 Trousers라고, 미국에서는 pants라고 합니다.
그리고 한국에서 슬랙스라고 알려진 Slacks도 미국에서 자주 쓰는 말인데요, 약간 정장 바지 같이 생긴 바지를 가리킵니다.
“trousers”라는 단어가 미국에서 쓰이는 경우도 있는데요 (자주는 아니지만요),
격식을 차린 양복바지 따위를 일컬을 때 종종 쓴다고 하네요.
21. pavement (영) — sidewalk (미)
사람들이 건물과 차도 사이를 걸을 수 있도록 만들어진 인도를 의미합니다.
미국에서 말하는 pavement는 아스팔트 또는 콘크리트로 포장된 도로를 의미합니다. 비포장 도로의 반대어죠.
22. petrol (영) — gasoline (미)
자동차를 운전할 때 소모되는 연료 및 휘발유를 의미합니다. 휘발유를 가리키는 말이 다르니
주유소도 각기 다르게 부르는데요, 영국에서는 petrol station, 미국에서는 gas station이라고 부릅니다.
또한 미국에서 gas는 “gasoline”의 준말이지만 천연가스와 같은 가스를 가리킬 때도 쓰는 말입니다.
뿐만 아니라 gas는 화학 용어로 “기체”를 가리키는 말이기도 합니다.
23. post (영) — mail (미)
전자 우편이 아니라 손수 배달해야 하는 “우편”을 일컫는 말입니다.
그래서 우편함이나 우편배달부의 이름도 각각 postbox/mailbox와 postal/mail carrier로 차이가 납니다.
24. pram (영) — stroller (미)
아기를 싣고 쭉 밀고 나가는 유모차를 가리키는 말도 이렇게 다릅니다.
25. queue (영) — line (미)
여러 사람들이 줄을 서있는 모습을 말합니다. 이 중 단어 queue는 알파벳 “q”를 발음할 때와 똑같기 때문에
나머지 철자 “ueue”는 묵음 처리됩니다. 이 단어를 전치사와 결합하여 숙어처럼 사용할 수도 있습니다.
그래서 사람들에게 질서 정연하게 줄을 서라고 말할 때는 지역에 따라 queue up 또는 line up라고 말할 수 있습니다.
26. to ring (영) — to call (미)
여기 나열된 단어는 대부분 명사이지만 이번 것은 동사입니다. 둘 다 누군가에게 전화를 걸다는 뜻을 갖고 있어
미국에서는 “I’m going to call my mom”라고 말하는 것을 영국에서는 “I’m going to ring my mom.”라고 말하죠.
27. rubber (영) — eraser (미)
지우개를 뜻하는 단어입니다. “rubber”라는 단어는 미국에서도 흔히 쓰이지만 오직 고무를 뜻할 때만 씁니다.
그리고 “rubber”는 미국에서는 특히 남성용 피임기구(ㅋㄷ 키득 아니고)를 뜻하는 은어처럼 쓰이기도 하니 유의 바랍니다.
28. sweet(s) (영) — candy (미)
설탕이 많이 함유된 달콤한 사탕류를 총칭하는 말입니다. 예를 들어 미국에서 “I’m going to the candy store”라고 말해도
영국에서는 “I’m going to the sweet shop.”라고 말할 수 있는 겁니다.
29. toilet/loo (영) — bathroom/restroom (미)
화장실을 뜻하는 단어에도 차이가 납니다. 영국에서는 흔히들 화장실을 비격식적으로 이를 때 loo라고 합니다.
영국에서도 “bathroom”이라는 단어가 존재하지만 일반적으로 욕조가 마련된 개인 샤워실이나 화장실을 의미합니다.
미국에서 쓰는 “bathroom”은 공중 화장실 혹은 집 안에 있는 화장실 가리킬 때 씁니다.
하지만 restroom은 오직 공중 화장실을 가리킬 때만 습니다
(그러니 미국에 있는 친구 집에 놀러 갔을 때는 restroom 말고 bathroom이라고 말하는 것이 정확합니다.)
30. trainers (영) — sneakers/tennis shoes (미)
운동화를 가리키는 단어입니다. 영국에서 말하는 tennis shoes는 말 그대로 테니스를 칠 때 신는 신발을 가리킵니다.
반면 미국에서 말하는 tennis shoes는 모든 종류의 운동화의 총칭입니다.
하지만 대부분의 미국에서는 운동화를 sneakers라고 부릅니다.
그리고 “trainer”라는 단어는 미국에서 주로 헬스장 트레이너를 가리킵니다.
31. underground/”the Tube” (영) — subway (미)
지하철을 이를 때도 서로 다른 이름을 쓰는데요, 이런 정식적인 명칭뿐만 아니라 지하철을 이르는 슬랭도 존재합니다.
예를 들어 미국 워싱턴 D.C. 에서는 subway를 비격식적으로 Metro라고 말합니다.
32. wardrobe (영) — closet (미)
옷장을 가리키는 말입니다. 단순히 서랍형의 옷장과는 구분되어, 옷을 길게 걸 수 있는 옷장을 가리킵니다.
이 단어는 특히 나니아 연대기의 “The Lion, the Witch, and the Wardrobe“에서 쓰인 것으로 미국인들에게 알려져 있습니다.
번외
Zed (영) — Zee (미)
마지막은 알파벳 “z”의 발음 차이에서 비롯된 것입니다. 영국에서는 단어 “head”와 라임을 이루는 “zed”로 발음하고, 미국에서는 “sea”를 발음하듯 “zee”로 소리 냅니다.
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.