- 2020.07.16
1. aeroplane (영) — airplane (미)
매우 비슷하게 생겼지만 스펠링과 발음에 확연한 차이가 있습니다.
2. biscuit (영) — cookie/cracker (미)
미국에 가시면 초콜릿 칩 쿠키(chocolate chip cookies)를 아주 쉽게 구하실 수 있습니다.
영국에서는 이를 비스킷(biscuit)이라고 칭하죠.
하지만 미국에서 말하는 비스킷은 상당히 다른 개념입니다. 쿠키보다 조금 두꺼우며 버터 함량이 높은 빵에 가깝죠.
또한, 미국에서 말하는 크래커(cracker)는 쿠키와 생김새는 비슷하나,
쿠키는 달고 크래커는 단 맛보다 짭짤한 맛이 있다는 차이점이 있습니다.
3. chemist (영) — drugstore/pharmacy (미)
영국에서는 약국을 chemist라고 하는 반면, 미국에서는 pharmacy라고 합니다.
주로 의약품을 판매하고, 미국의 경우 약국이 큰 수퍼 마켓의 한 코너로 자리하고 있는 경우가 많죠.
예를 들어 drugstore 안에 pharmacy 코너가 포함되어 있는 경우라고 할 수 있습니다.
그리고 drugstore는 의약품 외에도 여러 가지 제품을 팔고 24시간 영업을 하는 등 다른 가게보다 조금 더 길게 영업합니다.
4. chips (영) — fries/french fries (미)
감자튀김을 이르는 말도 다릅니다. 영국에서 즐겨 먹는 식사류로 피시 앤 칩스(fish and chips)가 있는데요,
이름만 들어도 아시겠죠? 바로 생선 튀김과 웨지 포테이토가 함께 나오는 요리입니다.
그래서 영국에서 말하는 포테이토 칩스(potato chips)는 일반적으로 미국의 후렌치 후라이(french fries)보다 두껍고 큽니다.
French fries는 미국 어딜 가나 흔히 볼 수 있는 요리로, 영국의 칩스보다 얇고 길다는 특징이 있습니다.
5. crisps (영) — chips (미)
이 단어 역시 감자튀김을 가리키지만 영국의 칩스 또는 미국의 후렌치 후라이보다 더 작고 얇습니다.
미국에서 칩스(chips)를 주문하거나 영국에서 크리스프(crisps)를 주문하면
Lays 포테이토 칩스같이 생긴 것을 줄 것입니다.
하지만 위의 4번에서 배웠다시피, 칩스(chips)를 영국에서 주문하거나 미국에서 후라이(fries)를 주문하면
우리가 흔히 맥도날드에서 먹는 그 감자튀김을 먹을 수 있습니다.
6. dustbin (영) — trashcan/garbage can (미)
쓰레기통을 뜻하는 말입니다. 미국에서는 주로 집 안에 놔두는 작은 쓰레기통을 의미하지만,
집 밖에 놔두는 더 큰 용량의 쓰레기통을 의미하기도 합니다. 특히 영국에서는 후자의 느낌으로 더 많이 씁니다.
7. cinema (영) — movie theater (미)
영화관입니다.
미국 영어에서 cinema라는 말은 전체 영화 그룹을 설명하는 말입니다.
예를 들어 “The cinema of the 1920s”라고 하면 1920년대에 나온 모든 영화를 일컫는 말입니다.
8. film (영) | movie (미)
넷플릭스나 movie theater(미), cinema(영)에서 보는 영상물, 즉 영화를 의미하는 말입니다.
film이란 단어는 미국에서도 흔히 쓰이지만, 물리적인 제품(예: 디지털이 아니라 필름으로 촬영하는 것)을 의미합니다.
9. fizzy drink (영) — pop/soda (미)
코카 콜라와 같은 탄산음료를 뜻하는 단어입니다.
미국 영어에는 사실 이 탄산음료를 부르는 방식에 있어서 “pop vs soda”의 형태로 큰 논쟁이 있습니다.
심지어 이것을 토론하는 웹사이트로 마련되어 있었는데요, 앞으로 제가 자주 드나들 것 같습니다. 아주 흥미로워요.
그리고 미국 남부 지방에서는 모든 탄산음료를 싸잡아 coke라고 부른다고 하네요. 코카 콜라가 아니어도 말이죠.
10. flat (영) — apartment (미)
월세로 나온 작은 사이즈의 집을 일컫는 말입니다. 하나의 큰 빌딩에 여러 집들이 모여사는 “아파트” 형식의 집입니다.
11. football (영) — soccer (미)
아.. 이건 항상 논란거리였습니다.
영국에서는 축구를 football이라고 하지만, 다른 여러 나라에서는 이 축구라는 스포츠를 가리키는 각자의 용어가 있습니다.
하지만 캐나다, 호주, 아일랜드, 뉴질랜드, 남아공, 미국과 같은 일부 영어권 국가에서는 공통적으로 축구를
soccer라고 지칭합니다. 왜냐하면 그들에게 football은 다른 스포츠를 가리키거든요.
한편, 사실은 soccer가 영국에서 미국으로 넘어온 말이라는 것 아셨나요?
12. holiday (영) — vacation (미)
“휴가”를 뜻하는 단어 역시 영국과 미국에서 다르게 씁니다.
예를 들어, 영국에서는 “Last year we went on holiday to Greece.”라고 말하겠지만
미국에서는 같은 의미의 말을 “Last year we took a vacation to Greece.”라고 말한다는 차이가 있습니다.
“holiday”는 미국에서도 자주 쓰이는 단어이지만, 크리스마스나 추수감사절과 같이 학교 또는 회사에 가지 않아도 되는
그런 공휴일, 또는 특별한 날을 가리키는 말로 씁니다.
13. jumper (영) — sweater/sweatshirt (미)
상의로 입는 긴소매의 옷을 일컬을 때도 두 나라가 다른 표현을 쓰는데요,
jumpers와 sweaters, sweatshirts에도 각기 차이는 있습니다.
미국에서 말하는 sweater는 보통 다른 옷보다 격식을 차린 옷이고 sweatshirt는 흔히 추리닝이라고 말하는,
운동할 때 입을 수 있는 면소재의 옷입니다. 많은 사람들이 운동할 때 상의에는 sweatshirt을,
하의로는 같은 원단의 sweatpants를 입습니다.
14. lift (영) — elevator (미)
이건 좀 익숙하실지도 모르겠네요. 엘리베이터를 일컬을 때도 다른 용어를 씁니다.
15. lorry (영) — semi truck (미)
화물을 실어 나르는 대형 덤프트럭을 일컫습니다. 미국에서는 a semi 또는 semi truck이라고 부릅니다.
16. maths (영) — math (미)
수학을 뜻하는 “mathematics”의 약어입니다. 영국인들은 미국인들이 왜 끝에 “s”를 안 붙이는지 의아해하고,
반대로 미국인들은 영국인들이 왜 굳이 단어 끝에 “s”를 붙이는지 궁금해합니다. 아무도 풀 수 없는 미스터리죠.
2탄에서 뵙겠습니다.
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.