Don't rock the boat.
(평지풍파를 일으키지 마세요.)
**** 표현 Part A ****
나는 항상 말썽을 일으킵니다. I make trouble all the time.
(나는 말썽꾼입니다.) (I'm a trouble maker)
그 아이들은 댄스파티에서 The boys raised hell at the dance party
소동을 피웠습니다.
소동을 피우지 마십시오. Don't make a scene
Make a trouble은 “말썽을 일으키다”, a trouble maker는 “말썽장이”, 참고로 집에서 말썽을 도맡아서 피우는 사람을 the black sheep of the family라고 한다. raise hell 이나 make a scene은 “소동을 일으키다”, “난리를 피우다”라는 뜻의 구어적 표현이다. |
* 나는 파티에서 큰 소동을 일으켰습니다. I kicked up a big fuss at the party.
* 평지풍파를 일으키려는 것은 아닙니다만 I don't want to make waves, but this isn't right.
이것은 옳지 않습니다.
* 평지풍파를 일으키지 마세요. Don't rock the boat.
kick up (make) a big fuss는 “큰 소동을 일으키다”
make waves는 “소동을 일으키다”, rock the boat는 “보트를 흔들어 대다”로 역시 “평지풍파를 일으키다”라는 뜻이다. |
* 별일도 아닌 것을 가지고 난리법석을 떨지 마세요.
Don't make a bit thing out of it (nothing)
* 당신은 침소붕대하고 있어요.
You're making a mountain out of a molehill.
make a bit thing out of nothing의 직역은 “아무것도 아닌 일에서 큰일을 만들어 내다”, make a mountain out a molehill “두더지 흙 덤에서 산을 만들어 내다”로 둘 다 “별일도 아닌 것을 가지고 난리 법석을 떨다. 침소붕대 하다”라는 뜻이다. |
**** Part B **** Ask Mr. Park
“백지장도 맞들면 낫다”
“백지장도 맞들면 낫다”는 우리말 속담은 영어로는 Two heads are better than one이라고 한다. “두 머리가 하나의 머리 보다는 낫다”라는 뜻이다.
|