안녕하십니까? 실용영어 강사 임한빈입니다.
이번 시간에는 그지다 어렵거나 난이도 있는 내용은 아니지만 여러분들 께서 알면 ‘아~’하시면서 기분 좋아질 정도의 내용을 전달해드리도록 하겠습니다.
우리 중학교때 이런 대화 한번쯤은 접해본 적이 있을 것입니다.
e.g) A: Could you give me the salt, please?
B: Of course, here you are. 물론이지, 여기 있어.
*포인트 정리
물건을 건네줄 때, ‘여기 있습니다.’라는 말을 하는 경우, ‘Here you are.’을 들은 원어민은 굉장히 어색함을 느끼며 실제로 그들은 거의 사용하지 않는다. |
먼저 이 문장을 분석해보면 다음과 같습니다. ‘You are here.’에서 부서 ‘here’ 때문에 도치가 일어난 문장입니다. 이런 문장 많이 접해보셨죠?
e.g) There you are./ Here we go./ There they come. 모두 다 같은 경우입니다.
그렇다면 왜? 우리가 배운 ‘Here you are.’이 그들에게는 왜 어색하게 느껴지는 것일까요?
이 문장에서 ‘here’을 원상복귀시켜보면 그 답이 바로 보입니다.
‘You are here.’ ‘너 여기 있어.’라는 뜻이되죠? 그 사람도 자기가 여기 있는지 알고 있습니다...그죠?
이것이 사용되는 경우를 예로 들자면, 택시 운전기사분께서...(지금 벌써 ‘아…!’하시는 분있으신 것같은데요?) 손님이 원하시는 목적지에 도착했을때, “자, 손님 다 왔습니다. (Here:여기에 you are: 당신이 있습니다.)” 정도로 보시면 됩니다.
그렇다면 “여기 있어.”는 어떻게 표현할 수 있겠습니까? 질문이 너무 쉬운가요?^^;
e.g) Here it is. 혹은 Here you go. 정도로 표현하시면 됩니다.
자, 이렇게 끝내면 개인적으로 아쉬운 점이 있고, 여러분들께서 기대하신다는 댓글도 달아주신 덕분에 부담도 심하게 많이 되고 하니까 간단하게 한 가지 포인트만 더 짚어보겠습니다.
여러분들 혹시 ‘second language’와 ‘foreign language’
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.